各式各樣版本的影片名翻譯,哪些會讓你第一印象深刻?

 

《猫鼠游戏》又稱: 逍遙法外/捉智雙雄(港)/神鬼交手(臺)/我曉得你是誰/有種來抓我。

《三傻大闹宝莱坞》3 Idiots (2009),又稱: 四個傻瓜(臺)/作死不離3兄妹(港)/四個白痴/四個傻蛋/四個呆瓜/三生萬悟/找尋蘭徹/Three Idiots。

今天我們就來盤點一下網民們最第一印象深刻的影片名翻譯。

好啦,還有哪些讓你第一印象深刻的影片名?熱烈歡迎分享到評論家區喲~

《肖申克的救赎》The Shawshank Redemption (1994),又稱:月黑高飛(港)/刺激1995(臺)/地獄誓言/鐵窗歲月/消香克的救贖。

兩岸三地對於影片劇名的翻譯藝術風格差異非常大,某些經典作品的翻譯根本看不到是同一款影片,內地片名絕大部分更貼近本名,港臺的片名則偏通俗和商業化許多,這是因為我們的出發點略有不同。

《我知道你去年夏天干了什么》又稱: 舊年暑期搞乜鬼(港) /我曉得你今年暑期幹了什么?/是誰搞的鬼/今年暑期搞乜鬼。

假如能做到劇名典雅,同時自帶賣點和類別,這才是最成功的片名。

《三个老枪手》又稱: 新四個老襲擊者/搶錢耆兵(港)/灑脫搶一回(臺)/搶錢老兵。

港臺影片劇名的目地是讓人看了就想馬上買票觀看,而內地影片片名與本名須要儘可能做到一致。

《寻梦环游记》 Coco (2017),又稱: 玩轉極主題公園(港) / 可可酒吧(臺) / 亡魂總動員(豆友片名) / 冥冥之中(豆友片名) / 委內瑞拉亡魂節 / 可可。

文章標簽   我知道你去年夏天干了什麼 三傻大鬧寶萊塢 三個老槍手 貓鼠遊戲 尋夢環遊記 肖申克的救贖