是什么其原因讓我們不再討厭譯製片配音員了?

 

這只不過是一種情有可原的怪現象,我們不妨分析一下。

譯製片《大篷车》

在八八十二十世紀之後,影片,一直是中國老百姓喜聞樂見的娛樂形式,而在這個二十世紀,能看見外國影片,則更是一件讓人熟知的事情了。這個這時候,為的是讓絕大部分沒有什么外語水準的老百姓能夠看懂外國影片,大約從四十二十世紀開始,長影的前身西北影片局就開始了蘇俄影片的配音員工作。此後的數十年,中國的外國影片譯製工作,一直由三個機構奪得,一個是哈爾濱影片譯製片廠和上海影片譯製片廠。隨著時代的進步和經濟發展,十多年的實戰經驗積累,三個譯製片廠配音員的影片在聲音形像的刻畫上都達至了很高的水準,通過對影片人物詞彙的再創作,使得老百姓在看影片時,達至了音樂創作,詞彙,鏡頭和聲效的完美統一,這個二十世紀,銀幕上操著流利地英文的外國人並沒有讓老百姓深感彆扭,許多經典臺詞被廣為流傳,成為的是現代人文化生活中熟知的談資。

所以,瞭解中國譯製片發展史,弄清楚配音員音樂家與草臺班子劣質配音員的差別有利於提升我們對於語言藝術水準高低的甄別,不致再將“譯製腔”歸咎於所有配音員演員,再特別強調一遍,這些草臺班子的劣質配音員才是“譯製腔”的始作俑者,這和稀泥長譯和上譯的配音員大師們毫不相干!當年自己的經典配音員值得每一個人去欣賞,去回味。

一方面,是第一印象出版發行方的市場化改革操作,另一方面是廣播電臺重複引入已有的影片他們配音員,使得長譯和上譯在資本主義的衝擊下慢慢喪失了競爭優勢,儘管擁有為數眾多配音員專業的“中國好聲音”,但終究架不住市場的衝擊慢慢喪失了市場。

有一名老一輩配音演員童自榮曾經則表示,對於譯製片的衰敗深感“不甘心”。

這個時代,正逢改革開放末期,文化氛圍相對輕鬆,隨著家用錄像機的漸漸普及化,現代人的觀影形式不再侷限於電影院,而是有了諸如錄影帶等新介質的更多選擇。

譯製片《茜茜公主》

與此同時,人文的市場化改革,使得各地的音像子公司和音像出版社如雨後春筍般不斷不斷湧現,發售音像製品掙錢,成了那些音像子公司的首要目標。這前夕,大量引入的外國影片就急切地須要配音員,這種較為合乎中國人數十年來對於外國影片的欣賞習慣。

與此同時,當大量經港臺製作片頭的外國影片電視劇錄影帶或VCD的流向,現代人發現打片頭翻譯的外國影片幾乎能與影片同步公映,只好青年人很快習慣了此種效率高,速度慢的翻譯模式,願意看此種原聲帶片頭翻譯的外國影片了。再者,隨著影視製作非編控制系統的普及化,在視頻上製作片頭也顯得愈來愈直觀,片頭翻譯的外國影片就成為了現如今現代人欣賞外國影片和電視劇的主要方式。

譯製片衰敗的其原因被許多未明就裡者直觀歸咎於片頭的發生,和對於許多“譯製腔”的不滿,自己指出直接聽原版聲音看片頭就行了。

但是,我們不可否認,當年的長譯和上譯為中國大眾翻譯配音員的大量外國電影已經成為了經典,甚至是無法超越的經典,老一輩配音員音樂家為我們留下的經典聲音永遠是中國譯製片公路上的一座座里程碑式,值得我們珍視和紀念!

只不過對於那個問題,還真必須客觀地去看待。

只好就有人跳出開說,沒啥不甘心的,譯製片的衰敗是必然……云云。互聯網上也有許多人開始了用譯製腔的調侃。

譯製片《追捕》

那時的配音員工作,是一項極為嚴肅認真的工作,從現代文學翻譯到配音員演員和配音員導演,每一個工作崗位都一絲不苟,從詞彙轉化的書面語性,人物配角的聲音形像刻畫,不同場景,氛圍的語氣語調語速,莫不精雕細鑿,幾近完美。同時,也湧現出了很多傑出的配音員演員,如邱嶽峰,畢克,尚華,童子榮,蘇秀,李梓等等……自己的聲音辨識度很高,藝術風格鮮明,獨有的嗓音使得茫茫人海中,幾乎找不到第三個完全相同的聲音,加之自己對於配角聲音刻畫的深厚功力,使得自己成為了這個時代不容取代的大師級配音員演員。欣賞自己配音員的影片,是一種享受。

真正引致譯製片衰敗的其原因,是八八十年代的社會大環境。

只好,為的是搶時間搶市場,那些出版社就組織了臨時拼湊起來的草臺班子為電影配音員,那些配音員質量粗糙,語調一味片面模仿長譯和上譯配音員演員藝術風格,漸漸形成了現在讓我們不滿的“譯製腔”,也使得許多不瞭解原委的人對譯製片配音員造成了誤會。

譯製片《尼罗河上的惨案》

文章標簽   尼羅河上的慘案 大篷車 茜茜公主 追捕