“信達雅”還是“整活兒”:更讓人撓頭的影片片名與本地化趣談

 

(相似的情形還有施瓦辛格的系列影片,施瓦辛格在臺灣地區流星於《魔鬼司令》,只好《魔鬼XXX》就成了施瓦辛格影片在臺灣地區的專屬片名,臺灣地區人一看就曉得這是施瓦辛格所執導的,《终结者》也硬添成了《魔鬼终结者》。)

Sony智利此次攝製的蜘蛛人通常被稱作“新蜘蛛人”系列,劇名裡都有一個“home”,而此前的三部經典作品的片名中,都是有“英雄”三個字的四詞語,而且為的是突顯系列話語權,整部經典作品很有可能也被譯作《蜘蛛侠3:英雄XX》,只有三個字的空間,可謂是螺獅殼裡做道場,難度不通常。

近似的翻譯有許多,比如說《英雄无路》《英雄末路》《英雄之路》等等,莫不是從副標題中的“No Way”出發,但是常常忽視掉了“home”。

臺灣地區在1994年引入了一部叫作《The Sting》的電影。整部影片在大陸被譯作《骗中骗》,而相比之下,臺版意譯《刺激》反倒更為忠實書名,《骗中骗》儘管貼合故事情節但是也有點兒莫名。

今天是2021年4月9日。

那些“活兒”,我們看了都很有共鳴,不能覺得那個網民過於,也會覺得那個人文產品更為親切。但假如官方他們說那個話,更何況就極為不妥。而且,“整活兒”只不過就是讓網民他們替代官方創建同情心和親切感的過程——儘管那個過程的開端,依然是由官方發起的。

而且,當時的宣發方想讓觀眾們貼切的瞭解到電影講了什么,就乾脆“碰瓷”了一下《刺激》,稱它為《刺激1995》,依然是獲得了不錯的電影票房。

比如說《刺激1995》的由來。

本地化的工作就是通過調查和科學研究,來消弭人文錯位的鴻溝。在那個過程中所以得有很多趣聞,但亦是一種非常嚴肅的工作:對他們,好的本地化工作能給產品關上銷路;而對別人,搞好本地化工作,更是對當地市場、當地人文的認同。

比如說赫赫有名的《肖申克的救赎》,就有一個為人所知的神奇片名:《刺激1995》。

言有盡而意無限,這便是英文的氣質和積澱,也是影片一定要搞好本地化的其原因。

而今天便是公益活動的最後兩天。

假如你是一位超級英雄的粉絲,可能會注意到Sony智利電影公司在上月18日發送的一場公益活動:

而若是意譯為《肖申克的救赎》,觀眾們沒有辦法簡單理解電影內容,反倒可能將因臺灣地區的天主教文化氛圍而誤把它當做講宗教信仰的電影,不見得有這么暢銷。

此種搞笑的片名,恰恰也是本地化的一種彰顯,而並非拍腦門的決定。

只好官方一看,咦貌似有關注度呀?但是這種開腦洞那並非跑題跑的沒邊兒了?比不上和網民們一同整個活兒,這種既能拉一波關注度,說不定又能真收穫許多好點子....

又比如說《敢问路在何方》,同樣也兼有翻譯上的工整,與原文中的諧謔。

但,我國的人文工作者亦能從那些人文輸入強國的本地化工作中吸取實戰經驗,更能反窺對方的人文,為將來勢在必行的“出海”搞好準備。

更為相同的是市場環境和宣發渠道。

“失路”直接理解就是“遺失了公路 (陷於迷途) ”;但是,“失路”只不過是一個不太常見的詞,一說到“失路”,就會想起王勃那篇千古名篇《滕王阁序》:“鳳山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。”

在對比已經發布的臺版英文片名《无回之战》,嗎就覺得大陸版的更為高明瞭?

而現階段我個人最欣賞的片名是來自知乎答主們提出的《蜘蛛侠3:英雄失路》。我的第二反應就是《英雄失路》,而除了我他們以外,至少還有不下四個答主提及了那個翻譯。

但是有聽眾可能會問,《英雄失路》中也沒有提及“home”呀?

他鄉之客,可不就有了兩層“家”的意味在裡頭了嘛?

(但隨著中國市場的關鍵程度下降,片商們也確實愈來愈注意本地化工作了,當年《美队3》的臉譜系列海報就讓我很驚豔。)

《蜘蛛侠3》正式發佈英語劇名《Spider-Man: No Way Home》,而它的英文片名將由網民們“眾籌”選定。

甚至還有說《蜘蛛侠3:敢问路在何方》的,真就中美合拍文體兩開花唄?

比如說網民們提及的《蜘蛛侠3:就地过年》,不就是揶揄了一下年末的防疫敦促么?

如此一來,自己對影片中文名稱的翻譯,就須要具備很強的辨識度和目的性。

在全球化程度日漸增進的今天,相同人文族群之間的溝通交流前所未有頻繁,人文錯位的現像也愈來愈多、愈來愈深。

好好的“No Way Home”,被翻出了什么《蜘蛛侠3:家里没有门》啊,《蜘蛛侠3:就地过年》啊...

據“馬路上社”內部人士透漏,此次之所以官方把片名的決策權“交予”網民們,只不過是因為,英文名字才剛發佈的這時候,就很多按捺不住的民間大神們開始自發整活兒了...

澳門、臺灣地區和大陸的人文並不完全一樣,很多習慣用語只不過是相同的。

在我敲下這行字的這時候,答案仍未出爐,但是我已經看見了很多非常有趣的片名。

除了此種官方站在明面上的“信達雅”的本地化,宣發過程中,官方適當放寬限度,容許受眾們參予進去“整活兒”也是本地化的一種方式。

本地化的促進作用無非是使人文產品更能喚醒受眾的共鳴,“信達雅”的翻譯可以充分調動本地的人文競爭優勢,讓產品更為深入人心;而大膽讓受眾參予進去他們“整活兒”,則是讓受眾具備玩笑和適度侮辱的基本權利,進一步拉入和受眾的相距,造成一種“會心一笑”的親切感。

(嗯,這是Sony智利他們推文裡的眼神)

以臺灣地區為例,臺灣地區有一百多家廣播電臺,少於300個電視頻道,很多影片的宣發過程是通過電視廣告進行的,而並非和大陸一樣通過院線渠道宣發。

但是在這兒我要為港臺的翻譯工作者們說句話:儘管那些片名在我們認為莫名其妙,但只不過也是影視劇本地化的一個彰顯。

整部《刺激》在臺灣地區尤其暢銷,而《肖申克的救赎》在故事情節上又和《刺激》有相似的燒腦感。

近現代大散文家嚴復提出,翻譯須要“信”、“達”、“雅”,而那些近似的翻譯省卻了“home”,或許較之於書名,總很多缺漏。

所以,港臺版的影片片名一直被大陸觀眾們吐槽,這也並並非一天兩天的事情了。

這便是我討厭《英雄失路》那個片名的其原因。

文章標簽   英雄末路 蜘蛛俠3 蜘蛛俠3:英雄失路 美隊3 魔鬼終結者 肖申克的救贖 英雄之路 英雄失路 魔鬼司令 騙中騙 蜘蛛俠3:就地過年 Spider-Man: No Way Home 刺激1995 魔鬼XXX 滕王閣序 敢問路在何方 蜘蛛俠3:家裡沒有門 英雄無路 刺激 蜘蛛俠3:英雄XX 蜘蛛俠3:敢問路在何方 無回之戰 The Sting 終結者